Mittwoch, Juni 08, 2005

Diccionario

Nuevo Diccionario de Americanismos

Tomo III: Nuevo Diccionario de Uruguayismos
von der Uni Augsburg.

Wenn ich es recht verstanden habe, stehe da Wörter drinnen, die sich im Spanischen und Uruguayischen unterscheiden. Z.B.:
chupa-chupa: Caramelo que va enastado en un palito que permite sostenerlo con la mano [E: chupachús; U: chupetín]

1 Kommentar:

Victoria hat gesagt…

Chupón ist der Knutschfleck, wenn ich mich recht entsinne, en castellano. Passt immerhin vom Sinn zu chupa-chupa, da geht es im entfernten Sinne ja auch um lutschen...